My tears are like the quiet drift of petals from some magic rose and all my grief flows from the rift of unremembered skies and snows. I think that if I touched the earth, it would crumble; It is so sad and beautiful, so tremulously like a dream ....(Dylan Thomas)

Thursday, January 11, 2007

Algo de Kerouac



Jack.

Por muchos años me identifiqué con Sal Paradise, protagonista de "On the road", novela que fue mi libro de cabecera en esos tiempos de mochila por el sur de Chile. Creo que aún sigue siendo mi héroe favorito.

Aunque menos conocida, su obra en verso es maravillosa. Aquí va otra de mis malas traducciones...

TO HARPO MARX

O Harpo! When did you seem like an angel
the last time?
and played the gray harp of gold?

When did you steal the silverware
and bug-spray the guests?

When did your brother find rain
in your sunny courtyard?

When did you chase your last blonde
across the Millionairesses' lawn
with a bait hook on a line
protruding from your bicycle?

Or when last you powderpuffed
your white flour face
with fishbarrek cover?

Harpo! Who was that Lion
I saw you with?

How did you treat the midget
and Konk the giant?

Harpo, in your recent night-club appearance
in New Orleans were you old?

Were you still chiding with your horn
in the cane at your golden belt?

Did you still emerge from your pockets
another Harpo, or screw on
new wrists?

Was your vow of silence an Indian Harp?

************************

A HARPO MARX

¡Oh, Harpo! ¿Cuándo pareciste un ángel
por última vez?
¿y cuándo tocaste la gris arpa de oro?

¿Cuándo robaste la vajilla de plata
y rociaste a los invitados?

¿Cuándo encontró lluvia tu hermano
en tu patio soleado?

¿Cuándo perseguiste a tu última rubia
a través del prado de la millonaria
arrastrando un señuelo de pesca
que colgaba de tu bicicleta?

¿O cuándo fue la última vez que empolvaste
tu rostro blanco como harina
con la cubierta de un barril de pescado?

¡Harpo! ¿Quién era ese León
con quien te vi?

¿Cómo pudiste invitar al enano
y a Konk, el gigante?

Harpo, en tu reciente actuación en un club nocturno
de Nueva Orleans, ¿eras ya viejo?

¿Aún hacías escándalo con tu bocina
en el bastón de tu cinturón dorado?

¿Aún sacabas de tus bolsillos
a otro Harpo, o atornillabas
nuevas muñecas?

¿Fue tu voto de silencio un Arpa India?

Harpo Marx, Por Dalí.

1 Comments:

At 4:06 PM, Blogger Luna said...

Bien sabes amor mío que nada se del inglés,ni mucho menos de poesía, pero aquí va el comentario:

Siempre te ha gustado la vida de los hermanos marx,ese payaso que llevas dentro te hace reconocer a unos buenos bufones cuando los ves.El poema o más bien la traducción es buenísima, muy sublime y descriptiva, va más allá del simple personaje, y la imagen final, precisa y hermosa.

 

Post a Comment

<< Home